سفارش تبلیغ
موسسه تبیان
هَزار

هَزار
   1   2   3   4   5   >>   >

در زبان فارسى میان ضمایر منفصل فاعلى
و
مفعولى تفاوت نیست و در هر دو مورد مى‏گوییم من، تو، او، ما،شما، ایشان
(ضمایر
شخصى منفصل). ضمیرهاى متصل مفعولى عربى همان ضمایر شخصى متصل فارسى: ام،
ات، اش،
مان، تان، شان هستند و ضمیرهاى متصل فاعلى همان شناسه‏ها هستند: م، ى، د،
یم، ید،
ند.



ازاین‏مقایسه در مى‏یابیم که ضمایر
متصل فاعلى
درعربى‏مطابق با شناسه افعال در زبان فارسى‏اند. باقبول‏چنین تطابقى، نباید
در
ترجمه فارسى افعال قرآن‏که همراه با ضمایر متصل فاعلى‏اند، علاوه بر شناسه،
از
ضمیر شخصى منفصل (من، تو، او...) هم بهره بریم; جز در صورتى که در آن آیه
نیز ضمیر
منفصل فاعلى (هو، هما،
ادامه مطلب...

[ دوشنبه 23/1/89 ] [ 9:37 صبح ] [ یحیی ]

4-1.
صفت تفضیلى، صفت عالى



صفت‏ها از لحاظ درجه‏بندى به سه دسته
تقسیم
مى‏شوند: مطلق، تفضیلى و عالى. در زبان فارسى با افزودن تر و ترین به صفت
مطلق،
مى‏توان صفات تفضیلى و عالى ساخت. در زبان عربى براى ساختن صفت تفضیلى و
عالى تنها
یک شکل موجود است و آن استفاده از صیغه «افعل‏» تفضیلى یا مؤنث آن، «فعلى‏»
است.
بنابراین نوع ترکیب کلمات، تعیین کننده یکى از این دو گونه تفضیلى و عالى
است.


ادامه مطلب...

[ دوشنبه 23/1/89 ] [ 9:35 صبح ] [ یحیی ]




مرتضى کریمى‏نیا



هر زبانى براى انتقال مفاهیم، ساختارى
ویژه
خود دارد. این ساختار متناسب با فهم عرفى اهل آن زبان شکل مى‏گیرد و بدیهى
است در
برگردان هر متنى از زبان مبدا به زبان مقصود لحاظ این ویژگیها بر مترجم
ضرورت دارد.
این ضرورت در باب ترجمه قرآن تاکید بیشترى پیدا مى‏کند. خوشبختانه پس از
پیروزى
انقلاب اسلامى اقبال شایانى به ترجمه فارسى قرآن کریم شد و امروز ما شاهد
بیش از
پانزده ترجمه قرآن هستیم که پس از انقلاب به زیور طبع آراسته شده‏اند.
مهمتر از
ترجمه‏ها، وجود نقدها و نکته سنجیهایى است که فرآیند ترجمه قرآن را اتقان
بیشترى
مى‏بخشند. وجه مشترک همه این نقدها، عدم توجه به مقتضیات زبان فارسى در
ترجمه یک
متن عربى است. مقاله حاضر درصدد بیان بخشى از این مقتضیات است و امید که با
رهنمودهاى فرهختیگان و قرآن پژوهان غناى بیشترى پیدا کند.
ادامه مطلب...

[ دوشنبه 23/1/89 ] [ 9:33 صبح ] [ یحیی ]
1
- 2 - 1. در بسیارى از ترکیب‏هاى اضافى در زبان عربى، مضاف و مضاف الیه هر
دو
جمع‏اند. در پاره‏اى از این موارد مى‏توان - و شاید صحیح آن است که - مضاف
را مفرد
آورد نه جمع. چند مثال قرآنى عبارت است از: بایدى سفرة (عبس، 15) «به دست
نویسندگانى‏»; بمواقع النجوم (واقعه، 75) «به جایگاه ستارگان‏»; فى بطون
امهاتکم
(نجم، 32) «در شکم مادرانتان‏»; جلود الذین (زمر، 23) «پوست کسانى که‏»;
تحت
اقدامنا (فصلت، 29) «زیر پایمان‏»
ادامه مطلب...

[ دوشنبه 23/1/89 ] [ 9:33 صبح ] [ یحیی ]




مرتضى کریمى‏نیا



هر زبانى براى انتقال مفاهیم، ساختارى
ویژه
خود دارد. این ساختار متناسب با فهم عرفى اهل آن زبان شکل مى‏گیرد و بدیهى
است در
برگردان هر متنى از زبان مبدا به زبان مقصود لحاظ این ویژگیها بر مترجم
ضرورت دارد.
این ضرورت در باب ترجمه قرآن تاکید بیشترى پیدا مى‏کند. خوشبختانه پس از
پیروزى
انقلاب اسلامى اقبال شایانى به ترجمه فارسى قرآن کریم شد و امروز ما شاهد
بیش از
پانزده ترجمه قرآن هستیم که پس از انقلاب به زیور طبع آراسته شده‏اند.
مهمتر از
ترجمه‏ها، وجود نقدها و نکته سنجیهایى است که فرآیند ترجمه قرآن را اتقان
بیشترى
مى‏بخشند. وجه مشترک همه این نقدها، عدم توجه به مقتضیات زبان فارسى در
ترجمه یک
متن عربى است. مقاله حاضر درصدد بیان بخشى از این مقتضیات است و امید که با
رهنمودهاى فرهختیگان و قرآن پژوهان غناى بیشترى پیدا کند.
ادامه مطلب...

[ پنج شنبه 19/1/89 ] [ 11:5 صبح ] [ یحیی ]
   1   2   3   4   5   >>   >
درباره وبلاگ
امکانات وب
بازدید امروز: 59
بازدید دیروز: 57
کل بازدیدها: 32456